ترجمه مانندکی از شعری از Anthony Kolos
An Entrapment
My love, I have tried with all my being
to grasp a form comparable to thine own,
but nothing seems worthy;
I know now why Shakespeare could not
compare his love to a summer’s day.
It would be a crime to denounce the beauty
of such a creature as thee,
to simply cast away the precision
God had placed in forging you.
Each facet of your being
whether it physical or spiritual
is an ensnarement
from which there is no release.
But I do not wish release.
I wish to stay entrapped forever.
With you for all eternity.
Our hearts, always as one.
- Anthony Kolos -
ترجمه آزاد و البته ناقص شعر:
تله
محبوبم، من با تمام وجودم تلاش می کنم
که چنان شوم که خویشتنم را با تویی که تویی بسنجم
اما هر چه می شوم، شایسته ی تو به نظر نمی رسد.
حال می دانم چرا شکسپیر نمی توانست
عشقش را با یک روز تابستانی مقایسه کند
جنایت بزرگی است که زیبایی آفریده ای چون تو با چنین مقایسه ای تقبیح شود
به همان سادگی که گویا خدای ریخته گری است
که نسخه ای از تو را جعل کرده است.
هر قطعه کوچک از جواهرات تو
جسمی یا روحی
تله ای است،
که رهایی از آن ممکن نیست
اما من آرزوی رهایی ندارم
آرزویم همانا ماندن هماره در تله است
تله ی تو،
فقط با تو تا همیشه
قلب های ما، همواره چون قلبی واحد.